zharevna: (Общество)
Пиво есть - ума не надо.

Приятного вечера!
zharevna: (Царевна-Лебедь)
К сожалению, каждый раз убеждаешься в том, что какова компания, такова и кампания.
А чудеса бывают только в сказках.




zharevna: (Царевна-Лебедь)
Я - Просто читатель

Какой вы писатель?
Вы хорошо разбираетесь в литературе, отличаете малейшие нюансы жанров, с легкостью разгадываете интригу даже самого запутанного сюжета и вполне могли бы стать большим писателем, если бы не одно «но». Вы просто не любите писать. А значит, можете позволить себе чистое удовольствие от чтения книги, избегая мук творчества, профессиональной ревности, переживаний по поводу негативных отзывов и прочих издержек жизни автора с большой буквы.

zharevna: (Default)
Исчезающие сокровища мира.

Исчезающие сокровища мира.

В мире нет ничего вечного. Одни вещи исчезают практически сразу после появления, другие существуют веками. Учёные с сожалением констатируют, что многое из того, что составляет сегодня культурное и историческое наследие нашей цивилизации, уже в ближайшее время может безвозвратно исчезнуть.
Read more... )


zharevna: (Общество)
Время идет, и смыслы стираются.
Негодяй - это тот, что ктоRead more... )
А не то, что вы подумали.


zharevna: (Общество)
Это непереводимое слово — «хамство»
Сергей Довлатов

Image Hosted by PiXS.ru

Рассказывают, что писатель Владимир Набоков, годами читая лекции в Корнельском университете юным американским славистам, бился в попытках объяснить им «своими словами» суть непереводимых русских понятий — «интеллигенция», «пошлость», «мещанство» и «хамство». Говорят, с «интеллигенцией», «пошлостью» и «мещанством» он в конце концов справился, а вот растолковать, что означает слово «хамство», так и не смог.

Обращение к синонимам ему не помогло, потому что синонимы — это слова с одинаковым значением, а слова «наглость», «грубость» и «нахальство», которыми пытался воспользоваться Набоков, решительным образом от «хамства» по своему значению отличаются.
Read more... )
zharevna: (Default)
В 1970 году Владимир Набоков согласился дать интервью израильской журналистке Нурит Берецки, сотруднице крупнейшей ежедневной газеты Израиля «Маарив» («вечерняя молитва» — ивр.), где оно в итоге и было опубликовано. Свои вопросы Берецки направила в письме от 5 января, в котором призналась, что сочинять их было совсем непросто. Ответы она получила тоже в письменном виде; правда, Набоков передал их лично: 19 января они встретились в Монтрё (Швейцария), где провели, беседуя и обсуждая его ответы, около двух часов.
Владимир Набоков не стал включать интервью с Берецки в свой сборник «Твердые суждения» (Strong Opinions, 1973), однако все это время оно хранилось в архиве писателя в Коллекции БергаНью-Йоркской публичной библиотеки. Впервые на английском языке материал вышел 13 февраля 2015 года в журнале Nabokov Online Journal. Главный редактор Набоковского журнала, набоковед Юрий Левинг любезно предоставил «Медузе» оригинал интервью, никогда не публиковавшегося на русском языке. «Медуза» публикует его перевод, а также беседу Юрия Левинга с журналисткой Нурит Берецки (состоялась в 2014 году), поделившейся своими воспоминаниями о встрече с Набоковым и его женой Верой в Монтрё.




Интервью Владимира Набокова журналистке Нурит Берецки

Read more... )


zharevna: (Общество)
"Словарь перемен" составляется не лингвистами и является общественной инициативой

Писательница Марина Вишневецкая



Давно не слышала новых анекдотов, особенно политических. Да и старые рассказывают редко. Некогда популярный жанр устного творчества сейчас почему-то мало востребован. Но свято место пусто не бывает. На смену анекдоту пришли отдельные новые слова и выражения. Точно так же, как прежде анекдот, они являются быстрым откликом на событие. Упоминать о реальном контексте не обязательно, но без его знания смысла шутки не понять.А забудется случившееся – утратит актуальность и анекдот, и неологизм, и широко цитируемая фраза. Функция у этой лексики точно такая же – веселить, дразнить и насмехаться. Политкорректность – последнее, о чем в таких случаях проявляется забота. "Лунары" (то есть приверженцы Луганской народной республики) – доносится из одного лагеря. "Майданутые" – откликаются из другого.
Read more... )


Смотрите также: Неологизмы как символ эпохи





zharevna: (Общество)
Былины о Сталине и Путине



Плакат на митинге медиков в Москве

В сегодняшней России, как и в 30-х годах прошлого века, возможно, начинается период широкого распространения политических былин, или новин, как называют их филологи. Если в сталинские годы политические былины были посвящены Ленину, Сталину, участникам Гражданской войны, "соколам-летчикам", то сегодня главным героем эпоса является Владимир Путин. О современных политических былинах рассказывает заведующая кабинетом традиционной культуры кафедры русской литературы РГПУ им. Герцена Ирина Козлова.

Read more... )


zharevna: (Общество)
Лингвисты подметили: главные слова года отражают актуальные политические процессы и выражают психотип российской нации.

Политическая карикатура Евгении Олейник

Экспертный совет при Центре творческого развития русского языка Петербургского университета подвел итоги конкурса "Слово года". Подавляющее большинство голосов набрал "крымнаш". Именно так, слитно и с маленькой буквы. Этот новый мем в 2014 году быстро и широко распространился в социальных сетях и устной речи, однако не частота употребления является критерием при определении ключевого слова, мало ли что присутствует в активном словаре.
Read more... )

А какие слова запомнились вам?
zharevna: (Общество)

Эти люди, наверное, обрадовались бы языковому пуризму депутатов. (Слева направо: Ворошилов, Горький, Сталин; фото 1931 года)

Госдума подбросила очередной повод для дежавю. Хотя в скором времени, видимо, придется говорить "наваждение", чтобы не пришлось платить две с половиной тысячи рублей за "неоправданное" использование иноязычных заимствований в публичной речи. Это в случае, если неоправданно употребит гражданин. Должностному лицу же грозит штраф до пяти тысяч рублей с конфискацией "предмета административного правонарушения", ну а юридическим лицам придется платить до 50 тысяч.
Read more... )
Можно, конечно, заменить все, приведенное выше, "более русскими" словами: "Руководитель части Госдумы, принадлежащей РСНО – Российскому свободомыслящему народовластному объединению Владимир Жириновский сегодня посетил заседание Совета по просвещенности, на котором обсуждался замысел изменений в общегосударственный закон…". И так далее.
При "переводе" на русский занятно выглядели бы и некоторые высказывания высших чинов российского государства. Вот так поздравил россиян с 20-летием отечественного интернета премьер Дмитрий Медведев: "Сегодня у российского интернета юбилей – 20 лет назад, 7 апреля 1994 года, был официально зарегистрирован национальный домен .ru. И это не просто формальная дата, это, по сути, 20-летие нашей информационной революции". (Наказание за правонарушение – 55 тысяч рублей).
Вооружившись словарем синонимов, попробуем "перевести": "Сегодня у российской всемирной сети годовщина – 20 лет назад, 7 березозола 1994 года, было торжественно учтено народное владение .ру. И это не просто казенное число, это, по сути 20-летие нашего справочного переворота".
А вот знаменитые слова Владимира Путина об интернете как проекте ЦРУ: "Интернет возник как спецпроект ЦРУ США, так и развивается. Родоначальники этой сферы – американцы, и они стараются удержать свою монополию. Но это невозможно в современном мире, и нам нужно целенаправленно бороться за свои интересы". (Наказание за правонарушение – 45 тысяч рублей).
Так они выглядели бы без иноязычных заимствований:
"Всемирная сеть возникла как особая задумка Стержневого разведывательного управления Соединенных земель Нового света, так и развивается. Родоначальники этой области – жители Нового света, и они стараются удержать свое единоличное господство. Но это невозможно в современном мире, и нам нужно направленно бороться за свои корысти".

Допустим, жириновцы не выступают против устоявшихся терминов, зафиксированных словарями русского языка. В большей степени их смущают англицизмы и галлицизмы, пришедшие после 1991 года (хотя многие из них за два с лишним десятилетия успели попасть в справочники и словари). В качестве примеров члены ЛДПР приводят такие слова: "дилер", "бутик", "менеджер", "сингл", "перформанс". При этом первые четыре зафиксированы в "Большом толковом словаре русского языка" под редакцией С.А. Кузнецова, издание 2009 года. А слово "перформанс" – в электронной версии "Русского орфографического словаря Российской академии наук" (2007). То есть уже несколько лет это нормативные слова. Не говоря уже о том, что, к примеру, менеджер и управляющий – это несколько разные профессии, а бутик, как правило, с виду заметно отличается от лавки.
Борьбой за чистоту языка от заимствований, просторечий и вульгаризмов любили заниматься многие тоталитарные режимы, ведь под контролем государства должны были находиться все аспекты человеческого существования. Советский Союз не был исключением, и нынешние депутаты-пуристы, по сути, наследники тех государственных и культурных деятелей, которые боролись с нежелательными языковыми элементами еще в середине 1930-х годов, говорит заведующая кафедрой медиаречи факультета журналистики РГГУ, автор книги "Советская пресса за чистоту языка" Евгения Басовская:
– Во главе движения за чистоту языка в 1934 году был Максим Горький, который в статье "О языке" обрушился на вульгаризмы, провинциализмы. Как мне кажется, в форме борьбы за чистоту языка партия и советское государство тогда отторгали реальную жизнь, настоящую народную культуру. То есть государство себя объявило народным, но при этом народу своему не доверяло, не любило. Следующий, так сказать, "припадок" очищения языка был в позднесталинские годы, уже после Великой Отечественной войны, и практически совпал с так называемой борьбой против космополитизма, когда советское государство добивалось национальной чистоты, торжества русской идеи, когда возвращались многие ценности и символы Российской империи. Тогда формой борьбы за чистоту языка как раз была защита языка от иностранного влияния, от иностранных слов. А третий момент активизации борьбы за чистоту языка – это уже 60-е годы, и надо сказать, что гораздо более симпатичные люди с гораздо более привлекательными идеями тогда выступали. Главным сторонником не то что бы очистки, но заботы о языке был Корней Иванович Чуковский, который, как известно, придумал замечательный термин – канцелярит и пытался образумить современников, показывая им, что не надо на языке бюрократии разговаривать в несоответствующей этому сфере.

По словам Евгении Басовской, борьба за чистоту языка никогда в действительности не бывает борьбой за язык и не дает лингвистических результатов, только идеологические или политические. Языковой пуризм – это попытка улучшить язык вместо того, чтобы улучшить мир, который в этом языке отражен. Государственная борьба за чистоту языка – это проявление некоего идеологического идеализма, к тому же попытка навязать носителям идеальный язык, отражающий принципы государства, – полагает завкафедрой медиаречи журфака РГГУ.
Безусловно, в СМИ и в рекламе можно часто встретить примеры безвкусного употребления иноязычных заимствований, неоправданного с точки зрения стиля и здравого смысла. Но это не вопрос языка, а вопрос речи. По словам Евгении Басовской, язык предлагает выбор возможностей, как магазин – ассортимент продуктов. А вопрос выбора слова стоит за носителем языка. Можно просвещать носителей, объяснять им уместность употребления тех или иных языковых средств, и это может принести определенные плоды. "А от запретов, если они поддержаны репрессивными мерами, бывает обычно только краткосрочный эффект", – подчеркивает Евгения Басовская.

источник




Profile

zharevna: (Default)
Царевна

June 2017

M T W T F S S
   1234
5 67 891011
1213141516 1718
19202122232425
2627282930  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 25th, 2017 03:43 am
Powered by Dreamwidth Studios